Microsoft HoloLensのデモンストレーションを見た感想

tag:


マイクロソフト社が今週水曜日に発表したHoloLens。
レコーディング機器が一切禁止された中でそのデモンストレーションが行われた。
Google Glassよりゴーグルっぽい外見ですが…

そのデモンストレーション参加者の感想は?

“The HoloLens is wondrous. It blew me away. And it suggests that interacting with holograms could become an important part of how we use machines in the future.”

訳:ホロレンズはすばらしいものだった。感動すら覚えた。ホログラムとのインタラクトが将来的に機器利用において重要な部分を占めるだろうと感じさせた。

“The holograms did not have very high resolution, and sometimes they were a little dull. Yet they were crisp enough to instantly create the illusion of reality — which was far more than I was expecting.”

訳:ホログラムの解像度はあまり高くなかった。時々動きの鈍さを感じたが、それでもバーチャルリアリティを即座に作り上げるだけの機敏さはあった。

HoloLensが重宝しそうなシーンを3つとは?

“One was a call on Skype, Microsoft’s video calling service. Using the service, I called an electrician, who showed me how to install an electric light switch. I could see the electrician superimposed in my field of view as I worked on the switch; he saw what I saw because of the camera on my HoloLens, and he could draw diagrams in my view that helped guide me along.”

訳:まず1つ目はSkypeを使って、電気技師に電話し、電気スイッチの取り付け方を教えてもらうという場面。自分の作業状況をHoloLensのカメラで撮影し、その映像を電気技師と共有。電気技師はその状況に応じた図解を表示、共有して取り付け作業を指導するというもの。

“In another scenario, one that Microsoft developed in conjunction with the NASA Jet Propulsion Laboratory, I walked in a Martian landscape that had been captured by a rover on the planet.”

訳:もう1つは、NASAジェット推進研究所との連携で開発したもので、火星探査機によって撮影された火星の風景の中を歩いているような体験ができた。

“In the third scenario, Microsoft showed off HoloStudio, an app that allows novices to design 3-D objects and then to send them for 3-D printing to make them real.”

訳:3つ目はHoloStudioアプリの紹介で、誰でも3Dオブジェクトのデザインができ、3Dプリンターに送信することで実物を作成できるというものだった。

“Glass is meant to be more like a replacement for your phone — a way to get a quick dose of information at a glance — while the HoloLens seems more like a substitute for the personal computer.
In other words, it’s meant to be useful.”

訳:Google Glassは電話の代わりという位置づけ-つまり一目である情報を得る手段。それに対してHoloLensはPCの代わりになるもの。言い換えれば何かの役に立てるという意図がある。

リリース時期や価格については未公表とのこと。

Source: New
York Times


Comments are closed.